Мы используем файлы cookie

и системы аналитики для улучшения работы сайта

Список сообщений по тегам
Интересная этимология
  • Главная
  • Этимология
  • Лингвистика
  • Книга
    • От авторов
    • Глава 1. Язык слов
    • Глава 2. Этимология
    • Глава 3. Родство языков и праязыки
    • Глава 4. Фонетические закономерности
    • Глава 5. Заимствования и кальки
    • Глава 6. Семантика
    • Глава 7. Ещё немного этимологии
    • Глава 8. Советы этимолога
    • Глава 9. Двадцать интересных историй
    • Глава 10. Тест для тех, кто внимательно читал
  • Главная
    /
  • Список сообщений по тегам
    /
Содержание
  • Главная
  • Этимология
  • Лингвистика
  • Книга
    • От авторов
    • Глава 1. Язык слов
    • Глава 2. Этимология
    • Глава 3. Родство языков и праязыки
    • Глава 4. Фонетические закономерности
    • Глава 5. Заимствования и кальки
    • Глава 6. Семантика
    • Глава 7. Ещё немного этимологии
    • Глава 8. Советы этимолога
    • Глава 9. Двадцать интересных историй
    • Глава 10. Тест для тех, кто внимательно читал

 

Знаете ли вы, что...

• старушку Европу уже похищали.

• кофе миру открыл обычный эфиопский пастух.

• фараоны жили в фараонах.

 

 

Список сообщений по тегам

11.04.2015
Украинский и русский: в чём разница?
11.04.2015

У чому полягає різниця між російською і українською? Якщо ви здатні читати українські тексти і порівнювати українські слова з російськими, то ви швидко виявите основні відмінності, які лежать в основі розмежування. Тут йдеться про фонетику та граматику.

В самом деле, в чём же разница? И как мы к такой разнице пришли? На этот вопрос можно ответить, лишь покопавшись в истории языка, проанализировав, какие причины способствовали данным фонетическим и грамматическим расхождениям.

Украинский язык, как известно, относится к восточной ветви славянской группы индоевропейской языковой семьи, поэтому ближе всего он к белорусскому и русскому языкам. История украинского языка тесно связана с историей общего наддиалектного древнерусского языка. Украинский и белорусский выделились из древнерусского лишь после XIV века, до этого же времени в восточнославянском ареале существовало деление лишь на южное (собственно территории Украины, Белоруссии, южной и центральной части России) и северное наречия (северная часть России, Новгород), которые делились на различные говоры, различающиеся между собой внутри наречий не столь сильно.

После XIV века часть древнерусских княжеств, занимавших территории современных Украины и Белоруссии, попадает в зависимость от Великого княжества Литовского, а затем и Речи Посполитой. Начинается формирование смешанного западнорусского языка, который до XVII века был письменным и официальным языком литовской канцелярии и на котором были изданы первые книги на восточнославянском языке. Этот язык изучался наряду с греческим и латынью, но сами носители скромно называли его «руским языком» или «простой мовой». Именно этот язык современные украинские филологи называют староукраинским, а белорусские – старобелорусским (разделение данных понятий не всегда чёткое, но обычно принято отделять белорусские и украинские говоры западнорусского языка, распространённые, в свою очередь, на различных территориях).

В XVIII-XIX веках формируется современный литературный украинский язык, основанный на народных говорах. Значительный вклад в его развитие внесли И. П. Котляревский, Т. Г. Шевченко, а также М. Вовчок, И. С. Нечуй-Левицкий, П. Мирный, Л. Украинка, М. Коцюбинский, И. Я. Франко и др.

В Российской империи долгое время существование украинского языка отрицалось, его чаще называли «малороссийским наречием» или «испорченным Польшей русским языком», что отражено в Валуевском циркуляре 1863 года, последовавшем вслед за ростом национального самосознания и сепаратизма в тогдашней Малороссии. Лишь после 1917 года советской властью украинский язык был признан самостоятельным языком.

Не во всех регионах Украины сегодня украинский язык одинаков, он также в свою очередь делится на диалекты. Юго-западное наречие (південно-західне наріччя), объединяющее волынско-подольские, галицко-буковинские и карпатские говоры, исторически находилось под сильным влиянием польского и словацкого языков. Юго-восточное наречие (південно-східне наріччя), объединяющее среднеподнестровские, слобожанские и степные говоры, в основном подвергалось влиянию русского языка. Наконец, северное наречие (північне наріччя), включающее западно-, средне- и восточнополесские говоры, исторически формировалось вместе с белорусским языком. Литературная норма складывалась на основе юго-восточного наречия.

Украинский язык характеризуется рядом фонетических и грамматических особенностей, отличающих его от русского и других славянских языков. Далее будут перечислены некоторые из них.

В русском языке наличествует такое фонетической явление, как аканье, то есть неразличение /о/ и /а/ в безударном слоге. Так, в русском слове корова [kɐˈrovə] безударный первый слог произносится ближе к /а/, тогда как в украинском слове корова отчёт-ливо слышится /о/: [kɔˈrɔvɐ]. То же явление характерно для северо- и среднерусских диалектов, а также белорусского языка, но совсем не характерно для диалектов юга России, где распространено аканье.

В украинском языке праславянский гласный звук *ě перешёл в /i/, на письме обозначаемый графемой i. Так, праславянское *sněgъ даёт древнерусское, старославянское снѣгъ, современное русское снег, но в украинском это слово уже имеет вид сніг и произносится как [sʲnʲiɦ]. Подобное явление также обнаруживается в северных и среднерусских диалектах. Также в закрытом слоге украинскому /i/ соответствуют русские гласные /o/ и /e/: праславянское *kotъ даёт русское кот и украинское кіт; праславянское *nesti даёт русское нести и украинское нести, но формы прошедшего времени нёс и ніс в русском и украинском различаются.

Известная черта украинской фонетики – наличие фрикативного согласного [ɦ], который соответствует русскому взрывному [g]. Таким образом, слово гора в украинском произносится как [ɦɔˈra], а в русском – как [ɡɐˈra]. Подобное явление характерно для южнорусских диалектов, а также для белорусского, чешского, словацкого и верхнелужицкого языков.

В ряде украинских слов, продолжающих праславянские группы типа *TъlT, *TьlT, *TolT, согласный [l] перешёл в [v], что можно наблюдать на примере таких слов, как вовк «волк», жовтий «жёлтый», повністю «полностью». Также украинское в мы встречаем в суффиксе *-lъ: пив «пил», думав «думал», бачив «видел».

Перед /e/ и /i/ согласные в украинском языке не смягчаются, как это происходит в русском. Поэтому украинское слово дев'ять читается как [ˈdɛwjɐtʲ], где слышится /ɛ/, а русское слово девять читается как [ˈdʲevʲɪtʲ], где после мягкого [dʲ] слышится более широкое /e/. По этой же причине носитель русского языка слышит в украинском слове великий «большой» что-то близкое к русскому /ɨ/ в слове мыло [ˈmɨɫə]. На самом деле украинцы произносят это слово как [vɛˈlɪkɪj], а русские – как [vʲɪˈlʲikʲɪj]. Такое различие создаёт именно отсутствие мягкости.

Существует немало иных фонетических расхождений, которые также сильно заметны носителю русского языка. Например, переход /e/ в /o/ после шипящих в словах чоловiк «мужчина, муж», шостий «шестой» и т. д. Также многие обращают внимание на мягкое [sʲ] в прилагательных типа український «украинский», російський «русский», німецький «не-мецкий», польський «польский» или мягкое произнесение [t͡sʲ] в существительных украї-нець «украинец», німець «немец», молодець «молодец», кінець «конец». 

Обращают на себя внимание и многие грамматические особенности украинского языка. Так, в отличие от русского языка, в украинском сохраняется звательный падеж. Ещё у Пушкина мы можем встретить форму слова старец – старче. Это и была та самая утраченная звательная форма в древнерусском языке. Формы звательного падежа образовывались по-разному и зависели от типа основы: отьць – отьче, сестра – сестро, конь – коню и т. д. В украинском они остались: отець – отче, сестра – сестро, кінь – коню. В русском мы можем их встретить, пожалуй, только в словах Боже и Господи, которые сохранили свою звательную семантику, но являются лишь рудиментами исчезнувшей грамматической реалии.

В украинском языке сохраняются и некоторые исчезнувшие в русском падежные окончания. Так, современные окончания творительного падежа существительных женского рода -oй, -ей в украинском соответствуют окончаниям -ою, -ею: дівчина «девушка» – дівчиною «девушкой», земля «земля» – землею «землёй» и т. д. Такие окончания встречаются и в русском, но преимущественно в языке поэзии. Аналогично в украинском сохраняются окончания дательного падежа существительных мужского рода -oвi, -eвi: отець «отец» – отцеві, отцю «отцу», син «сын» – синові, сину «сыну», дім «дом» – домові, дому «дому».

Шире, чем в русском языке, в украинском используются краткие формы прилагательных в форме женского и среднего рода: нове життя «новая жизнь», старе дерево «старое дерево», гарна дівчина «красивая девушка», дурна тварина «глупое животное».

Более сложными являются различия, связанные с глаголом. В украинском сохраняется давнопрошедшее время (плюсквамперфект), образуемое при помощи вспомогательного глагола бути «быть». Так, помимо обычного прошедшего времени я вів «я вёл», существует конструкция я був вів, переводимая на русский язык точно так же. Будущее время глагола несовершенного вида вести тоже образуется двумя способами: аналитическим (я буду вести) и синтетическим (я вестиму). В русском языке возможен только аналитический способ.

Конечно, этим не ограничиваются фонетические и грамматические отличия украинского языка от русского. За многие сотни лет, что украинский язык развивается отдельно, он успел развить новые черты и сумел сохранить некоторые старые, утраченные русским языком. Ещё больше расхождений мы можем обнаружить, проанализировав лексику украинского языка. Всё же даже с такими большими расхождениями литературную украинскую речь можно понять.

( лингвистика, русский язык, украинский язык )
Комментарии (0) | Комментировать
01.04.2014
Москаль и кацап
01.04.2014

Как русских только не называли на протяжении всей истории. Страны, с которыми Россия соперничала или соперничает, то и дело поливают грязью русский народ, застав-ляют весь мир поверить в то, что в России живут бородатые алкаши и просто недалёкие люди, по улицам бродят медведи с балалайками, водка в кране вместо воды. Иногда доходит до того, что другие народы обвиняют нас в «ущербности русской души». Если бы это было так, то не была бы Россия самой большой страной в мире, не обладала бы такими колоссальными природными и человеческими ресурсами, не представляла бы собой такой силы на мировой арене, к которой следует прислушиваться.

Что такое пропаганда, всем известно. Современные политтехнологи и прочие креативщики давно научились делать «белое» из «чёрного», и наоборот. Один из самых доступных лингвистических инструментов влияния – национальные прозвища, которые образуют целый концепт. Его применяют для манипуляции сознанием масс. Когда мы слышим слово «жид», то представляем себе типичного еврейского торговца, который за деньги готов родную мать продать. Говоря о «хохле», скорее всего, в голову придёт один образ – типичный украинец с хохлом в какой-нибудь вышиванке, который любит сало и горилку. Эти концепты сильно укоренились в сознании каждого из нас, и их просто пробудить, если потребуется.

У украинцев в ходу два основных прозвища, применяемых к руссим: москаль и кацап. Разница между ними, пожалуй, только в происхождении и частично в применении.

Истоки слова москаль, вероятно, следует искать где-то в тюркских языках. Невооружённым глазом видно, что слово происходит от названия столицы Московского государства – Москвы. В средневековой Европе помимо слов russi, rutheni, то есть «русские», также использовали слово moscovitae, то есть «московиты». Это название не было руга-тельным, оно было обычным этнонимом, обозначавшим русских. В Османской империи также возник этноним mosqovlu.

Предположительно, именно это слово перешло в польский язык в XVI веке, а веке в XVII активно использовалось на территории современной Западной Украины и Белоруссии. В украинской литературе XIX века под словом москаль понимали имперского чиновника или солдата. Москалю приписывали все низкие качества: склонность к обману, воровству, предательству. Тарас Шевченко стал применять слово москаль в отношении всех русских: «Кохайтеся, чорнобриві, та не з москалями, бо москалі – чужі люде (люди зліє), роблять лихо з вами. Москаль любить жартуючи, жартуючи кине; піде в свою Московщину, а дівчина гине». Или вот ещё: «Дніпро, брат мій, висихає, мене покидає, і могили мої милі москаль розриває… Нехай риє, розкопує, не своє шукає, а тим часом перевертні нехай підростають та поможуть москалеві господарювати та з матері полатану сорочку знімати…». Во время так называемого «второго майдана» можно было услышать ещё более радикальные и выкрики: «Москалів на ножі!» или «Хто не скаче, той москаль».

Слово кацап особо полюбилось украинцам из-за сравнения русского с козлом. Сло-во цап в украинском означает «козёл», поэтому кацап в народной этимологии воспринимается в значении «как козёл» (хотя правильно было бы як цап). Такое сравнение появилось из-за любви русских к ношению бороды. Этимологический словарь украинского языка говорит, что «слово образовано от цап с помощью специфического компонента ка-, как шутливое обозначение людей, носящих длинные бороды; недостаточно обоснован вывод от тур., крым.-тат. kassap «мясник», имеющего арабское происхождение». Теория тюркского происхождения принадлежит Дмитрию Яворницкому, который в документах XVIII века обнаружил, что слово кацап писалось как касап.

Есть некоторые упоминания о кацапах в украинской литературе, а также в фольклоре и частной переписке, причём с каждым годом число таких упоминаний только росло. Существует и поныне поговорка «бог сотворив цапа, а чорт кацапа». Известно, что и Гоголь использовал это слово в своих произведениях, говоря, в частности, о том, что «проклятые кацапы едят щи даже с тараканами» («Иван Федорович Шпонька и его тётушка»).

В общем, много интересного раскрывает нам великая этимология. Можно обнаружить ещё такую закономерность: употребление слов кацап и москаль всегда учащается на фоне российско-украинских конфликтов, тогда как в отсутствие таковых оно наоборот падает.

( этимология, украинский язык )
Комментарии (0) | Комментировать
  • Главная
  • Этимология
  • Лингвистика
  • Книга
×Убрать копирайт

Сайт создан на 1C-UMI

Работает на UMI.CMS

Сайт создан с помощью 1C-UMI. Создайте свой сайт или интернет-магазин бесплатно >>
Политика конфиденциальности

Поделиться с друзьями: